“One may not reach the dawn
save by the path of the night.”
(Gibran)
© Roland Michaud |
In the following days, Soma did not leave the house; she helped her mother grind sauces for dinner. She looked from the window, in the dim light, her father tending the trees that grew tall.
Parvati, at that time, looked out behind the wall of the house to see that unknown boy pausing for a long time in the corner and then leaving sadly.
The father questioned, after the prayer, the
Brahmin of the temple about the fate of his daughter.
He replied, “Every material and human being has
three qualities, or virtues, called gunas: sattva, light, rajas,
agitation, and tamas, darkness. Each of these qualities is rooted within
us and the essence of our path is always to reach happiness, sukha,
experiencing unhappiness, duhkha.
“Don't be afraid, your daughter will find peace and light, through
darkness and turmoil.”
© Abbas |
Parvati walked over to Soma, while she was preparing the wicks for dupa, stroked her black hair gathered around her neck, “Your father loves your poems so much. Why don't you go...? Trees need water as well as your art.”
Soma looked at the mother, nodded and covered
her face with the ochre veil, and went out into the yard.
The old father, aware of her presence, smiled
deeply. Soma went to sit on a reclining tree trunk next to him.
“They grow strong and tall, and lean towards
each other,” the elder said as he clapped his hands on the moist, gnarled soil
of the roots.
Parvati went around the house and came behind
the boy, who, frightened, instinctively covered his face with his arms; then he
saw that the woman was not brandishing any branches, and lowered his hands.
“Go sit there!” The mother said in a firm voice
as she pointed to a bench where some children were sitting, at the side of the
yard.
As soon as Soma noticed the boy going to sit
among the children, she jumped up and walked briskly towards the door, but
Parvati stopped her.
“Go back jhia, recite your poem, fear
not: make your father happy.”
The girl hid her face with the veil leaving
only the eyes free and reached the trunk.
The young man could not take his eyes off that
mysterious girl: from the payal* that tinkled silver at every step to
the brown color of the hands, from the ochre sari that shaped her
thin body to the black hair that could be glimpsed from the transparent veil
behind her neck.
Soma, lying on the trunk, began to recite:
“At her pleasure, she moves in the courtyard of the house, but she takes shelter from my sight,the lucky ones she stares in the eyes, she only half looks at me,
with others chat and chat when I arrive, she closes in silence:
the one I love has also brought me out of the world of common me.”
“Woman putting on makeup”. (Sheet, Mankot, circa 1710) |
“Splendid, my daughter, but what does it mean?” Her father asked as he stroked the bark of the trees as wrinkled as his face.
“These lines are from an anonymous poet, Bapa,” Soma replied with
her left hand holding the edge of the veil to cover the cheeks.
“He describes the love that has not yet
blossomed, the anuraga, between a girl who is bold in the company of
others but denies herself to the beloved, looking at him only when he is not
aware of it. It is a poem about modesty and desire.” Soma concluded, blushing.
Parvati, from the window, saw the young man get
up and go towards the path of return. The old woman followed him and when they
were out of the village, she stopped him.
“Why do you come to hear from my daughter every day? Even when she wasn't out, you were on the corner of the house waiting. Who are you?”
“My name is Namdew, I am from Anandapur. Rumors
have reached my village of her daughter's skill, of her talent for poetry; and
these praises are unable to describe the rasa* that comes from hearing her voice. If it were possible, I would like the divine Ananta*
with me so that time would not be so fleeting. Forgive me, I have to go back to
the village, the road is long,” Namdew said. “I'll be back tomorrow if it's not a problem.”
Parvati nodded and took leave of the boy.
In the evening, after dinner, the mother
appeared at the door of Soma's room who was on the point of falling asleep.
“Yes, maa?”
“Nothing, my daughter,” she replied with a
sweet smile.
“I just wanted to tell you that today you have
recited some wonderful verses for me too who am ignorant.”
Soma smiled and rested her head on the pillow,
looking out the window at the moon.
Gaudi Ragini: “Woman with flowers and peacocks”. (Sheet, Mewar, late 17th century) |
The next day Soma pointed out to her father
that the branches of the trees were close to touching. The elder nodded – he
was happy.
Soma wore a white sari with gold edges. Before
sitting down, she looked out of the corner of her eye
at the young stranger sitting on the bench. Parvati was sitting on the ground
in front of the door of the house with the khal batta.
Without a word of warning, Soma's voice sang:
towards her, the fingers spread slowly he drinks,
so much the water-carrier makes
even thinner is the already thin thread of water.”
The father sitting on the ground in front of
the daughter looked at her confusedly: “Jhia, these lines are obscure.”
Soma, still with her hand to hide her face
towards the ground, said.
“This poem by Hala is titled ‘At the fountain,’ and with a few lines describes the sudden love
between an unknown traveler who stops to drink at a fountain, where a woman
helps him by pouring water with her hands to those of the man. When the
stranger turns his gaze to her face, love explodes and opens the hands to both
of them – the water becomes thin between the open fingers as their love swells
their hearts.”
Parvati went into the house and then went out
with the kalash for water.
“Please, my daughter, go and get water from the
river”.
Meanwhile, the boy disappeared from their sight
without Soma noticing.
“Now, maa?” Soma asked in amazement.
“Go,” replied
her mother, “hurry up, before sunset.”
Soma covered the face by wrapping her neck with
one side of the veil, looked at her father, and walked towards the river.
Her heart throbbed like a tabla and the hands
were sweaty. It was the first time she had walked that path after years and it
was impossible to forget the place that was the source of her unhappiness.
As she walked, she peered constantly left and
right.
When she reached the river bank she sat down on
a stone and began to fill the kalash with flowing water.
“Girl holding a gazelle on a leash”. (Painted by 'Ali Ja'far, Bijapur, 1620-1630) |
She heard a rustle behind her and stood up
screaming.
Before her was the unknown young man.
“No, don't be afraid. Sorry, I didn't mean to
scare you.” He said in a trembling voice, reading the terror in the girl's
eyes.
Soma lifted the veil to cover half of her face,
which she tucked to the side as was her habit.
“Who are you? Why are you here? What do you
want from me?”
“My name is Namdew and I come from the village
of Anandapur. Every day I travel over ten kilometers to listen to you recite
poetry.”
Soma calmed down but with the heart still
hitting her chest violently.
“Every day? From so far away?” She asked in a
thin voice.
The young man nodded vigorously.
“Yes, it's far away, I know, but I've never
heard anything so wonderful in my life.”
“You will be thirsty...,”
Soma replied.
“When I come to you, I also forget about hunger
and thirst,” Namdew replied smiling, after taking courage, with a dark and
delicate face.
Soma placed the earthenware jug on the ground and went towards the riverbank, dipped her cupped hands
in it, and, still with her face covered, told the boy to come closer. Namdew
crouched at Soma's feet and raised his face to her with his hands closed ready
to receive the water.
She slowly dropped the fresh and sweet nectar
of the river on the palms of the boy's hands while he sucked every drop with
his lips.
He then looked into her eyes and exclaimed
smiling, “We look like the couple from the poem you
recited today.”
Soma froze and turned her back to Namdew. He
wiped his lips and walked over to her.
“I'm sorry,” he said,
trying to look over the veil that hid her face.
Then his voice dropped in pitch, became deep
and warm, “Please, can I see your face?”
Soma trembled from her feet to the top of her
hair, tears already streaming down her face.
“Why? Do you want to make fun of me?” She said
with her lips tight and vibrant with anger and shame.
“For nothing in the world. Please, you don't
have to fear.”
Soma with a burst of pride stared straight into
his eyes, “You will not like what you will see: my face
is not like my voice.”
Namdew took the edges of the veil between his
fingers and slowly slipped it, letting it fall on Soma's shoulders.
The boy was entranced by the size of her eyes
as dark as the night, her thin nose with the little silver nakchhabi*,
her full lips, her skin like dark silk to meet the scars that ripple so much
beauty.
With a faint voice through tears, Soma turned
her face to the side.
“Here, now you've seen what a horrible girl you
love to come and listen to every day, traveling miles. For sure you won't come
back tomorrow,” Soma said, trembling all over with
embarrassment and sadness.
He caressed her face, turning it towards his
gaze.
“Varuna and Mitra* would also come to
extinguish tomorrow, I would just like to exhale my last breath sitting on that
bench, listening to your voice,” Namdew whispered with a smile.
Soma cried for the first time in her life not
bitter tears.
© Anderlini, Gia |
The next day Namdew spoke to Soma's father and mother who was in her room, sitting on the bed while she stroked the cover of her poetry books.
The father said that Namdew had been sent by
the gods and that he would find the dowry for his daughter, even if he had to sell the whole house.
The boy's family was in good condition,
experienced traders, so they only settled with cattle.
The wedding day was a great celebration in the
village of Tarimul, it lasted for three days.
At the end of the first day, in the evening,
before Soma had to go with her husband to his house in his village, she was
seized by an excruciating sadness.
She kept crying in her red sari – the bracelets
and necklaces made her look like a princess.
Namdew had asked her not to cover the face and
that from that moment there would be no need for it.
Soma hugged her mother
very tightly. “You must not be sad, my daughter, even if you
go away. Your destiny is fulfilled. You will never have to suffer again.”
She told her as she stroked her face with both
hands. “Your husband is a good man who sees beyond the surface.”
Then she stroked her forehead with the index
finger of the right hand and touched the red bindu* in the middle of her
hairline.
Then she came to her face and whispered. “It
was fate that you would marry one day: you know that bindu is the name of
the moon, like the meaning of your name.”
Soma smiled and hugged her. Before leaving with her husband, she went to
greet her elderly father.
“Bapa, always stay healthy and don't worry
about me,” she told him with tears in her eyes.
Then he grabbed her hand and dragged her with him.
“Before you go, you have to see something,” he
told her as they walked around the house in the yard.
“Look...,” the old man exclaimed
pointing to the two trees of which only the golden outline painted by the
moonlight could be seen.
By now they had grown tall and sturdy, bent in
an arc towards each other and the branches intertwined in the center.
Then he turned to her daughter and said in a
hoarse voice.
“This is my poem for you, my daughter. Now you can go. Forget the wounds of the past and live peacefully. We will always be there for you. May you be the mother of a hundred children.”
“Women looking out the windows of a building”. (Painting, Kishangarh, 18th century) |
* Payal is the anklets used by women in India.
* Rasa is a complex term: in Indian aesthetics, it is used to refer to the emotional experience in dramatic art and poetry. Nine rasas are usually listed: erotic love, laughter, compassion, anger, irritation, heroism, fear, wonder, and tranquility.
* Ananta, the name of the serpent (Sesa) on which Visnu rests; symbolizes infinite time.* Small nose ring.
* Varuna is the one who rules the night and Mitra the day.
* Bindu is the red mark in the center of a Hindu woman's forehead that indicates her status as a married woman.
POST SCRIPTUM
It was not easy to write this story because, like Burma, I have never been to India. But it's certainly one of the imaginary places that I love most and of which I have read and seen a lot.
The inspiration came from Ugo Panella's touching and terrible photographic reportage on acid-scarred women in Bangladesh. I had wanted to use those photographs for a long time and this gave me the impetus for the story of Soma, because like her so many they are victims in both Bangladesh and India. The photographs are almost always the first inspiration, as is the magnificent photograph of Raghu Rai taken in Rajasthan: the standing woman absorbed in her thoughts.
Never as in this case have I built the story with the help of images, and indeed it was also my personal homage to all those who have told about India, from Luigi Primoli who was among the first Italians to visit and describe the India in the early twentieth century up to the incredible diary of Edmondo Anderlini and Luigi Gia, two Italian soldiers taken prisoner by the British during the Second World War and taken to prison camps in India in 1941, from which they managed to escape to stay in this immense country by describing the language, uses and documenting with simple but loving photographs, up to the Master Raghu Rai who is the great singer of India.
There have been many books that have helped me, especially relating to Hinduism and Indian art, for which I have started a study that has lasted for over two years.
So, I wanted this story to be my heartfelt homage to India and its people, trying to write it in a different style than usual, inspired by Indian classical poems or ancient novels: from the Tamil “Shilappadikaran” of Prince Ilango Adigal, to the “Courtesan Umrao jan Ada”, one of the first Indian novels written in hurdu by Mirza Muhammad Hadi Ruswa.
Impossible to cite all the books used as inspiration but I certainly cannot fail to mention these:
Ugo Panella: “The negated faces – Reportage from Bangladesh” (Federico Motta Editore, 2000)
Klaus K. Klostermaier: “Little Encyclopedia of Hinduism” (Arkeios Editions, 2001)
“Treasures of Indian classical lyric” (Strenna UTET 1994)
Edmondo Anderlini - Luigi Gia: “In India – About India” (Cappelli Editore, 1978)
“The instant rediscovered – Luigi Primoli photographer in India, 1905-1906” (De Luca Editori d'Arte, 2004)
Diego Manzi: “Enchantment – The divinities of India” (Le Lettere, 2019)
Raghu Rai: “India” (IdeaLibri, 2001)
Nathaniel Gaskell - Diva Gujral: “Photography in India – A visual History from the 1850s to the Present” (Prestel, 2018)
Special thanks to “aunty” Sumita for helping me with some information and terminology.
Such a beautiful story of Soma.
ReplyDeleteI love the ending so much. Happy ending. Romantic. Touching.
You are not only talented on photography but also as a writer.
Congratulations!π
I was crying too reading the 2nd part! Aduh, hati tisu.π
ReplyDeleteThis is a good definition of love.. A feeling towards someone that just arouses. An emotion that remains a mystery. Magical.
ReplyDeleteYou are a great novelist. You've done a lot of readings and travellings and amazingly remember everything thoroughly.
This story is exquisite and so are your other works. Salute.
Really thanks ππ
DeleteThe power of voice can change the feelings of anyone...
ReplyDelete"Forget the wounds of the past and live peacefully."
ReplyDeleteIndeed. It is not easy but can try.
Thanks for sharing.
Thanks a lot πͺ
DeleteNice story, good narration and I like the happy ending. No more sad. Congrats.
ReplyDeleteGood job! πΉ
Really thanks π
DeleteThank you so much..... Really love it... ππΌππΌππΌ
ReplyDeleteYeah! πͺπ
DeleteVery touching and quite romantic. You sure knows how to write romantic stuff. π❤️π
ReplyDeleteReally thanks π
DeleteBest, its worth it to wait.
ReplyDeleteThank you π
Delete